Ezekiel 24:12

HOT(i) 12 תאנים הלאת ולא תצא ממנה רבת חלאתה באשׁ חלאתה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H8383 תאנים with lies, H3811 הלאת She hath wearied H3808 ולא went not forth H3318 תצא went not forth H4480 ממנה out of H7227 רבת and her great H2457 חלאתה scum H784 באשׁ in the fire. H2457 חלאתה׃ her: her scum
Vulgate(i) 12 multo labore sudatum est et non exibit de ea nimia rubigo eius neque per ignem
Wycliffe(i) 12 It was swat bi myche trauel, and the ouer greet rust therof yede not out therof, nether bi fier.
Coverdale(i) 12 But it will not go off, there is so moch off it: the rustinesse must be brent out.
MSTC(i) 12 But it will not go off, there is so much of it: the rustiness must be burnt out.
Matthew(i) 12 But it wyl not go of, there is so muche of it: the rustinesse must be brent out.
Great(i) 12 Thou tokest great payne thys to defyle thy selfe. And yt will not be purged from the exceadinge drosse in yt: but thorow fyre shall the drosse of yt be puryfyed.
Geneva(i) 12 She hath wearied her selfe with lyes, and her great skomme went not out of her: therefore her skomme shall be consumed with fire.
Bishops(i) 12 She hath weeried her selfe with labour, yet her great scum is not gone of her, in the fire her scum [must be consumed.
DouayRheims(i) 12 Great pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire.
KJV(i) 12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
KJV_Cambridge(i) 12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
Thomson(i) 12 so that this its abundant verdigrease may not proceed from it.
Webster(i) 12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
Brenton(i) 12 and her abundant scum may not come forth of her.
Brenton_Greek(i) 12 καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς. Καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς,
Leeser(i) 12 With fraud hath she wearied the poor; therefore shall not go forth from her the greatness of her scum: through fire shall her scum be removed.
YLT(i) 12 With sorrows she hath wearied herself, And the abundance of her scum goeth not out of her, In the fire is her scum.
JuliaSmith(i) 12 She was wearied with labors, and her great rust shall not go forth from her: in the fire her rust
Darby(i) 12 She hath exhausted [her] labours, yet her great rust goeth not forth out of her: let her rust be in the fire.
ERV(i) 12 She hath wearied [herself] with toil: yet her great rust goeth not forth out of her; her rust [goeth not forth] by fire.
ASV(i) 12 She hath wearied [herself] with toil; yet her great rust goeth not forth out of her; her rust [goeth not forth] by fire.
JPS_ASV_Byz(i) 12 It hath wearied itself with toil; yet its great filth goeth not forth out of it, yea, its noisome filth.
Rotherham(i) 12 With toils, hath she wearied herself,––Since her abundant scum will not go out of her, into the fire, with her scum!
CLV(i) 12 [With] sorrows she has wearied herself, And the abundance of her scum goes not out of her, In the fire [is] her scum."
BBE(i) 12 I have made myself tired to no purpose: still all the waste which is in her has not come out, it has an evil smell.
MKJV(i) 12 She has wearied herself with lies, and her great scum did not go out from her. Her scum shall be in the fire.
LITV(i) 12 She is wearied with toil, and the increase of her rust did not go out, her rust will be in the fire.
ECB(i) 12 She wearies herself with mischiefs and her great scum goes not from her: her scum is in the fire.
ACV(i) 12 She has wearied herself with toil, yet her great scum does not go forth out of her, her scum by fire.
WEB(i) 12 She is weary with toil; yet her great rust, rust by fire, doesn’t leave her.
NHEB(i) 12 She has wearied herself with toil; yet her great rust doesn't go forth out of her; her rust doesn't go forth by fire.
AKJV(i) 12 She has wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
KJ2000(i) 12 She has wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
UKJV(i) 12 She has wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
EJ2000(i) 12 In fraud she has become weary, and her great scum did not go forth out of her; her scum shall be in the fire.
CAB(i) 12 and her abundant scum may not come forth from her.
LXX2012(i) 12 and her abundant scum may not come forth of her.
NSB(i) 12 ‘»She has made me tire with toil, yet her great rust has not gone from her. Let her rust be in the fire!’
ISV(i) 12 The pot wearies me, but its thick rust won’t come off, even with fire.
LEB(i) 12 Through effort she has caused weariness; its thick rust* went not out of it. Its rust! Into the fire with its rust!
BSB(i) 12 It has frustrated every effort; its thick rust has not been removed, even by the fire.
MSB(i) 12 It has frustrated every effort; its thick rust has not been removed, even by the fire.
MLV(i) 12 She has wearied herself with toil, yet her great scum does not go forth out of her, her scum by fire.
VIN(i) 12 Great pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire.
Luther1545(i) 12 Aber das Angebrannte, wie fast es brennet, will nicht abgehen, denn es ist zu sehr angebrannt; es muß im Feuer verschmelzen.
Luther1912(i) 12 Aber wie sehr er brennt, will sein Rost doch nicht abgehen, denn es ist zuviel des Rosts; er muß im Feuer zerschmelzen.
ELB1871(i) 12 Die Bemühungen hat er erschöpft, und sein vieler Rost geht nicht von ihm ab; ins Feuer mit seinem Rost! -
ELB1905(i) 12 Die Bemühungen hat er erschöpft, und sein vieler Rost geht nicht von ihm ab; ins Feuer mit seinem Rost!
DSV(i) 12 Met ijdelheden heeft zij Mij moede gemaakt; nog is haar overvloedig schuim van haar niet uitgegaan; haar schuim moet in het vuur.
Giguet(i) 12 Et la rouille qui abonde en elle ne sortira pas d’elle.
DarbyFR(i) 12 Elle a lassé les efforts, et la rouille dont elle est pleine ne se détache pas: -au feu sa rouille!
Martin(i) 12 Elle m'a travaillé par des mensonges, et sa grosse écume n'est point sortie d'elle; son écume s'en ira au feu.
Segond(i) 12 Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas; la rouille ne s'en ira que par le feu.
SE(i) 12 En fraude se cansó, y nunca salió de ella su mucha espuma. En fuego será su espuma consumida.
ReinaValera(i) 12 En fraude se cansó, y no salió de ella su mucha espuma. En fuego será su espuma consumida.
JBS(i) 12 En fraude se cansó, y nunca salió de ella su mucha espuma. En fuego será su espuma consumida.
Albanian(i) 12 Ai më ka lodhur me gënjeshtrat e tij; pisllëku i madh i tij nuk po hiqet; pisllëku i tij do të marrë fund mbi zjarrin.
RST(i) 12 Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне останется на нем накипь его.
Arabic(i) 12 بمشقات تعبت ولم تخرج منها كثرة زنجارها. في النار زنجارها.
Bulgarian(i) 12 Усилията са напразни — пак многото му ръжда не излезе от него, ръждата му остана и в огъня.
Croatian(i) 12 Grdne li muke! Ali se velika hrđa ne dade s njega skinuti: i vatri odolje.
BKR(i) 12 Klamy svými bylo mi těžké, protož nevyjde z něho množství šumu jeho; do ohně musí šum jeho.
Danish(i) 12 Ved at volde Anstrengelse havde den trættet mig, og dens megen Rust gik dog ikke af den; i Ilden med dens Rust!
CUV(i) 12 這 鍋 勞 碌 疲 乏 , 所 長 的 大 鏽 仍 未 除 掉 ; 這 鏽 就 是 用 火 也 不 能 除 掉 。
CUVS(i) 12 这 锅 劳 碌 疲 乏 , 所 长 的 大 锈 仍 未 除 掉 ; 这 锈 就 是 用 火 也 不 能 除 掉 。
Esperanto(i) 12 Sed obstina estas la sedimento, ne eliras el gxi; multe estas da sedimento, ecx en la fajro restas gxia sedimento.
Finnish(i) 12 Vaan ruoste, ehkä se kuinka kovin poltetaan, ei tahdo lähteä, sillä se on aivan kovin ruostunut, se pitää tulessa sulattaman.
FinnishPR(i) 12 Siitä on ollut vaivaa väsymykseen asti, mutta ei ole lähtenyt siitä sen ruosteen paljous. Tuleen sen ruoste!
Haitian(i) 12 Ala traka pou wete lawouj la! Atousa, lawouj la p'ap fin soti nèt nan dife a.
Hungarian(i) 12 A fáradozásokat kifárasztotta, és nem ment le róla az õ sok rozsdája, tûzbe hát rozsdájával!
Italian(i) 12 Ella si è affaticata intorno a cose vane, e la sua grossa schiuma non è uscita fuor di lei; la sua schiuma non è uscita per lo fuoco.
ItalianRiveduta(i) 12 Ogni sforzo è inutile; il suo abbondante verderame non si stacca; il suo verderame non se n’andrà che mediante il fuoco.
Korean(i) 12 이 성읍이 수고하므로 스스로 곤비하나 많은 녹이 그 속에서 벗어지지 아니하며 불에서도 없어지지 아니하는도다
Lithuanian(i) 12 Jis nuvargino save melais, jo svilėsiai neatšoka nuo jo. Tesudega svilėsiai ugnyje.
PBG(i) 12 Utrudziło mię kłamstwami swemi, przetoż nie wynijdzie z niego wielkość szumowin jego, do ognia muszą szumowiny jego.
Portuguese(i) 12 Ela tem-se cansado com trabalhos; contudo não sai dela a sua muita ferrugem pelo fogo.
Norwegian(i) 12 Trettende arbeid har den voldt mig, og allikevel er dens tykke rust ikke gått av den. I ilden med dens rust!
Romanian(i) 12 Trudă de geaba! Căci rugina de care este plin nu se deslipeşte de el; rugina nu se va lua de pe el de cît prin foc,
Ukrainian(i) 12 Увесь труд надармо пішов, і не зійшла з нього його велика іржа, в огонь його з його іржею!